types of documents such as brochures, web pages and instruction manuals. The layout of these types of texts must be changed after translation, because the length of fragments or the direction of writing may differ in the source text and the target text. PM A project manager (PM) oversees and manages translation projects for both the client and the translation agency .
Their skills, among many others, include(s) to a project taiwan b2b leads eeping the client informed of the status of the translation, and ensuring that the translation project is running smoothly to be delivered on time and of the highest quality possible. READ ALSO Are the French reluctant to learn foreign languages? Post-editing Post-editing is the examination and correction of the text that has been produced by a machine or semi-machine translation system (see machine translation below). This involves checking the texts translated by machine translators such as Deepl or GoogleTranslate because these are translations made using algorithms; it is therefore necessary for translators to go back and perfect and modify the entire text to obtain an acceptable result worthy of a quasi-real author.
Therefore, during post-editing, it is necessary to ensure that the translation complies with the rules of grammar, punctuation, spelling, meaning requirements, context, meaning of sentences, etc. The person responsible for this task is called a post-editor. Pre-edition This is the process of preparing the text before its translation by a machine or semi-automatic translation system (see machine translation and translation memory). A person prepares the document so that the text to be translated can be modified in order to simplify the future post-editing process (see above). This may involve deleting or adapting sentences, but above all reviewing the format of the text and its layout.
assigning the most suitable translator
-
- Posts: 100
- Joined: Mon Dec 23, 2024 3:57 am